Suivre

Le saviez-vous ? Le verbe aimer n’existe pas en tant que tel en néerlandais.

Alors évidemment, on en exprime bien l’idée. Couramment, c’est « houden van », qui techniquement veut dire « tenir à ». S’applique aux gens, objets, activités...

Un « j’aime » sur Fb, c’est un « vind ik leuk », un « je trouve ça bien / sympa / amusant ».

À une personne, on peut aussi dire « ik heb je lief », « tu m’es précieux-se ». Amour se traduit d’ailleurs par liefde, ce qui nous est agréable, aimable, précieux.

@arden Oui, je français est finalement très pauvre dans les manifestations courantes des différents types d'affection, étant donné la peut-être trop large polysémie du verbe « aimer ». :(

@arden Il y a Jacques de Bourbon-Busset qui manifeste ça de jolie manière dans ses Aveux infidèles :
« J’évite à dessein le mot d’amour, si galvaudé. Aujourd’hui, on aime Dieu, on aime sa femme, on aime Brahms, on aime la pizza, on aime la classe ouvrière, on aime ses aises, on aime les noirs, on aime tout, on n’aime rien. Pour toi j'ai de la tendresse. »

@arden Je trouve l'italien courant plus nuancé. La traduction littérale du verbe « aimer » est bien plus rarement employée, et utilisée de manière plus passionnelle. Et sinon, on a le « mi piace » (ça me plaît), et le « ti voglio bene » (je te veux du bien), qui sont employés là où en français on aurait dit ou écrit « aimer ».
Je trouve ça chouette.

@parleur @arden en grec, il y a 10 mots pour définir l'amour. Lorsque j'aime des gens, des fois je fais des échelles de 1 à 10 pour ces personnes avec chacun des mots et je vois où j'en suis vraiment de l'affection que j'éprouve

@parleur @arden Ah ! Je ne trouve pas. Question de maîtrise de la langue.

@ysabeau J'ai bien précisé de « manifestations courantes ». Évidemment, si on veut être plus précis ou plus littéraire, le français laisse beaucoup de très belles latitudes. C'est dans la langue de tous les jours qu'on emploie « aimer » pour un peu tout et n'importe-quoi, en faisant fi des nuances.
@arden

@ysabeau @parleur C’est un reproche courant oui, pareil avec le like / love anglais. Remarque, le néerlandais emploie houden van pour dire j’aime mes enfants et j’aime faire du vélo donc... Merci pour la comparaison avec l’italien !

Et dire « j’ai de la tendresse pour toi », c’est tout à fait doux dis donc :)

@arden Et merci pour l'initiation au néerlandais. J'ai beau avoir de la famille flamande, tout ça est vraiment très éloigné de moi. :p
@ysabeau

@parleur @arden

C’est aussi qu’en français, on a un décalage entre les valeurs d’aimer pour les objets et les gens. En anglais “like“/“love” sont à peu près synchros entre gens et objets, l’un est un peu, l’autre beaucoup. Alors qu’en français, “aimer” est “love” pour les gens et “like” pour les objets. Du coup on maximise avec “aimer beaucoup” ou “adorer” pour les objets, et minimise avec “aimer bien” pour les gens. Et paradoxalement “aimer beaucoup“ ou “adorer” quelqu’un est moins qu’“aimer”.

@parleur @arden

Au passage, en danois, il n’y a pas de “like” (mais bien un “aimer”/“love” qui est “elske”), mais les gens utilisent à la place une expression étrange qui veut littéralement dire “pouvoir souffrir”. “Jeg kan godt lide dig” → “Je peux bien te souffrir” → “Je t’aime bien”/“I like you”.

@arden Ça m'a tellement perturbé quand j'ai commencé le néerlandais t'imagines pas

@arden Etonnant, Merci! En Japonais, si l’amour a bien son mot (愛 - ai), il est peu utilisé dans la langue courante, les amoureux préférant utilisé « suki » qui correspondrait à un « I like you ». Le romantisme commence peut-être par le language!

@arden
On a le verbe "liefhebben" qui veut dire "aimer" mais on ne l'utilse presque pas. En Flamand on dit "graag zien" au lieu de "houden van", "ik zie u graag" = je t'aime, mais lit. ~ me fait plaisir de te voir, un peu comme "suki" en Japonais.

Inscrivez-vous pour prendre part à la conversation
Framapiaf

Mastodon est un réseau social utilisant des protocoles Web ouverts et des logiciels libres. Tout comme le courriel, il est décentralisé.