Suivre

J'essaie de traduire DiversityTickets mais je buggue sur la baseline de la homepage :

"Because diversity is what makes communities whole."

Vous diriez ça comment en français ?

@notabene , une idée. Je n'arrive pas à trouver la correspondance FR. J'ai tenté avec une métaphore "Parce que la diversité cimente les communautés", mais je ne suis pas ravi…

@borisschapira en rajoutant communauté, on pourrait aller sur "Parce que l'unité d'une communauté repose sur sa diversité"

@borisschapira « Parce que la diversité est ce qui donne de la cohésion aux communautés » ?

@cybergrunge "agrège", je ne crois pas que ça soit le sens original.

@cybergrunge C'est pas mal, ça, mais peut-être un peu verbeux pour une baseline.

@cybergrunge (merci d'essayer, en tout cas, ça m'ouvre des possibles)

@borisschapira En français ça pourrait se dire :

« Bicauze diversitie ize ouate maique comiounities holé » 🙂

@borisschapira @notabene Parce que la cohésion d'une communauté vient de sa diversité ?

@jkb @notabene Je cherche le meilleur moyen de traduire le sens original, pas nécessairement de le discuter.

@borisschapira @notabene J'aurais du mettre des guillemets autour de la phrase, c'est une proposition de traduction.

@jkb @notabene Ceci dit, je me dis que la métaphore utilisée à l'origine (la complétion) n'est peut-être pas la plus adaptée en français. Peut-être que chez nous, la richesse est plus féconde.

"Parce que la richesse d'une communauté vient de sa diversité."

C'est une bonne piste…

@borisschapira Oh c'est nettement mieux que ma version ça, j'aime bien.

Inscrivez-vous pour prendre part à la conversation
Framapiaf

Framapiaf est un service de microblog similaire à Twitter. Il est libre, décentralisé et fédéré. Il permet de courts messages (max. 500 caractères), de définir leur degré de confidentialité et de suivre les membres du réseau sans publicité ni pistage.