"To address" officiellement élu pire verbe de la langue anglaise à l'unanimité

Suivre

Du coup, p"tite astuce de traducteurice:

- Tu regardes le complément direct du verbe
- Tu cherches ce dernier dans un dictionnaire des cooccurrences
- Tu fais ton choix dans les propositions en essayant de coller à ce que dit la phrase

· · Web · 2 · 1 · 0

D'ailleurs, le dictionnaire des cooccurrences, c'est le meilleur ami des traducteurices
En deuxième, c'est le dictionnaire des synonymes

@PierreM Ben ce qu'a écrit @goofy par exemple: "address the issue" en anglais

"Issue" peut être, entre autres, traduit par "problème", "question" ou "enjeu" selon le contexte

Qu'est-ce qu'on fait avec un problème? On le règle

Qu'est-ce qu'on fait avec une question? On y répond

Un peu plus difficile avec un enjeu, mais on peut le prendre en compte, l'aborder, le traiter, etc.

Inscrivez-vous pour prendre part à la conversation
Framapiaf

Le réseau social de l'avenir : pas de publicité, pas de surveillance institutionnelle, conception éthique et décentralisation ! Gardez le contrôle de vos données avec Mastodon !