Du coup, p"tite astuce de traducteurice:
- Tu regardes le complément direct du verbe
- Tu cherches ce dernier dans un dictionnaire des cooccurrences
- Tu fais ton choix dans les propositions en essayant de coller à ce que dit la phrase
@dodosan et crois que ça va adresser le problème ?👅 😄
Pas toi @goofy ! 😱
@PierreM Ben ce qu'a écrit @goofy par exemple: "address the issue" en anglais
"Issue" peut être, entre autres, traduit par "problème", "question" ou "enjeu" selon le contexte
Qu'est-ce qu'on fait avec un problème? On le règle
Qu'est-ce qu'on fait avec une question? On y répond
Un peu plus difficile avec un enjeu, mais on peut le prendre en compte, l'aborder, le traiter, etc.
D'ailleurs, le dictionnaire des cooccurrences, c'est le meilleur ami des traducteurices
En deuxième, c'est le dictionnaire des synonymes