@naturebuisson C'est le chinois et le japonais simultanément. Le chinois a été une langue véhiculaire comme le latin. Les japonais ont lu le livre chinois comme japonais avec guide au japonais. (les intellectuels ont lu comme chinois.)
Et tout document publique japonais a été écrit comme ça.
Pour résumer, ils ont lu le japonais et écrit le chinois, sur un document.
@pelle D'accord. Merci pour cette explication.
@alice 中国語でもあり、日本語でもあります。中国語はリンガ・フランカで、ラテン語のようなものでした。昔の日本人は中国の本を読むとき、カタカナでガイドをつけて日本語として読んでいました。(知識人は中国語として読みました)また、全ての公式な文書は、日本語のものであっても、このようにガイドをつけた中国語で書かれました。
C'est le chinois et le japonais simultanément. Le chinois a été une langue véhiculaire comme le latin. Les japonais ont lu le livre chinois comme japonais avec guide de Katakana. (les intellectuels ont lu comme chinois.)
Et tout document publique japonais a été écrit comme ça.
Pour résumer, ils ont lu le japonais et écrit le chinois.
@alice
Pour résumer, ils ont lu le japonais et écrit le chinois, sur un document.
ひらがなは、昔は女性の私的文書でしか用いられませんでした。
l'Hiragana a été utilisé par femmes, sur document individuel.
@alice
はい、ひらがなは、女性のもので、私的なものでした。カタカナは男性のもので、公的なものでした。写真は戦前の教科書です。
Oui, les hiragana est une façon féminine et privé. les katakana est une façon masculin et publique. Le photo est le manuel devant WW2.
@pelle C'est étonant que vous pouvez lire un document pareil.
Est-ce que vous pouvez expliquer un peu? Par example,. les kanji grands, 大 學之道在明明徳在親民在止於至善
Je ne comprends que quelques mots: 大学の道、明徳、至善. Je connais les autres kanji mais je n'arrive pas à comprendre ce que ça veut dire.
@wim_v12e 日本語では「大学の道は明徳を明らかにするに在り。民に親しむに在り。至善に止まるに在り。」と読みます。
Vous devez donner かな propre à kanji respectif.
De contenu, c'est philosophique, et difficile pour expliquer. Ce libre est écrit pour 『大学』. 『大学』est le libre sacré. Les kanji grands sont la reproduction de『大学』 et les kanji petits expliquer les significations aux kanji grands.
Un kanji a plusieurs significations. Celui que lit est demandé les connaissances profondes de kanji.
@pelle Merci beaucoup! Donc ici『大学』est le nom d'un des quatre livres sacrés et ne pas "université".
@wim_v12e C'est vrai. Vous avez des connaissances de l'Orient !
@pelle Juste un tout petit peu ^_^
「大學之道,在明明德,在親民,在止於至善。」
“大學의 道란 明德(맑은 本性)을 밝히는 데에 있고, 親民(百姓을 아끼는 데)에 있고, 至於至善(바름에 이르려 애쓰는 것)에 있다.”
《大學》의 「三綱領」
Le japonais ancien écrit le livre comme ça.