Suivre

J'ai lu un livre ancien. Il est écrit en caractère chinois et juste un peu de japonais.

· · Web · 4 · 5 · 7

Le japonais ancien écrit le livre comme ça.

@pelle 難しいそうです!言語は、日本語ですか、中国ですか。ひらがなは全然ありませんか。

@alice Je me pose la même question que @pelle : est-ce que ce texte se lit en japonais ?

@naturebuisson C'est le chinois et le japonais simultanément. Le chinois a été une langue véhiculaire comme le latin. Les japonais ont lu le livre chinois comme japonais avec guide au japonais. (les intellectuels ont lu comme chinois.)
Et tout document publique japonais a été écrit comme ça.
Pour résumer, ils ont lu le japonais et écrit le chinois, sur un document.

@alice 中国語でもあり、日本語でもあります。中国語はリンガ・フランカで、ラテン語のようなものでした。昔の日本人は中国の本を読むとき、カタカナでガイドをつけて日本語として読んでいました。(知識人は中国語として読みました)また、全ての公式な文書は、日本語のものであっても、このようにガイドをつけた中国語で書かれました。
C'est le chinois et le japonais simultanément. Le chinois a été une langue véhiculaire comme le latin. Les japonais ont lu le livre chinois comme japonais avec guide de Katakana. (les intellectuels ont lu comme chinois.)
Et tout document publique japonais a été écrit comme ça.
Pour résumer, ils ont lu le japonais et écrit le chinois.

@alice
Pour résumer, ils ont lu le japonais et écrit le chinois, sur un document.

ひらがなは、昔は女性の私的文書でしか用いられませんでした。
l'Hiragana a été utilisé par femmes, sur document individuel.

@pelle ええええ?!ひらがなは昔の女性の書き方ですか。

heiiiiin ?! Les hiragana étaient autrefois une façon féminine d'écrire ?

@alice
はい、ひらがなは、女性のもので、私的なものでした。カタカナは男性のもので、公的なものでした。写真は戦前の教科書です。
Oui, les hiragana est une façon féminine et privé. les katakana est une façon masculin et publique. Le photo est le manuel devant WW2.

@pelle 意味は「お日さま赤い、朝日が赤い」ですか。宣伝本はいつも面白くて、ちょっと怖いです。写真はありがとう。

Est-ce que ça veut bien dire «Maître soleil est rouge, le soleil du matin est rouge» ? Les livres de propagandes sont toujours intéressants mais un peu effrayants. Merci pour la photo.

@pelle C'est étonant que vous pouvez lire un document pareil.
Est-ce que vous pouvez expliquer un peu? Par example,. les kanji grands, 大 學之道在明明徳在親民在止於至善
Je ne comprends que quelques mots: 大学の道、明徳、至善. Je connais les autres kanji mais je n'arrive pas à comprendre ce que ça veut dire.

@wim_v12e 日本語では「大学の道は明徳を明らかにするに在り。民に親しむに在り。至善に止まるに在り。」と読みます。
Vous devez donner かな propre à kanji respectif.
De contenu, c'est philosophique, et difficile pour expliquer. Ce libre est écrit pour 『大学』. 『大学』est le libre sacré. Les kanji grands sont la reproduction de『大学』 et les kanji petits expliquer les significations aux kanji grands.
Un kanji a plusieurs significations. Celui que lit est demandé les connaissances profondes de kanji.

@pelle Merci beaucoup! Donc ici『大学』est le nom d'un des quatre livres sacrés et ne pas "université".

@wim_v12e C'est vrai. Vous avez des connaissances de l'Orient !

@pelle

「大學之道,在明明德,在親民,在止於至善。」

“大學의 道란 明德(맑은 本性)을 밝히는 데에 있고, 親民(百姓을 아끼는 데)에 있고, 至於至善(바름에 이르려 애쓰는 것)에 있다.”

《大學》의 「三綱領」

Inscrivez-vous pour prendre part à la conversation
Framapiaf

Le réseau social de l'avenir : pas de publicité, pas de surveillance institutionnelle, conception éthique et décentralisation ! Gardez le contrôle de vos données avec Mastodon !