Framapiaf
#traduction

Rendre la vie privée plus transparente : refonte de la politique de confidentialité dans Firefox 56 blog.mozfr.org/post/2017/09/Re #traduction mamot.fr/media/BYKumTuP-KItvLq

Contenu sensible Cliquer pour afficher

Bonjour,
je cherche un-e partenaire américain-e ou anglais-e pour traduire mes romans et textes courts en anglais. Bien sûr, les dons provenant de ces traductions seraient partagés entre nous.
Je suis assez à l'aise en anglais pour relire, mais pas assez pour le faire moi-même.
Mes textes se déroulent pendant les Croisades, romans policiers et histoires courtes, sous licence BY-SA.
Vous pouvez le découvrir sur hexagora.fr/
N'hésitez pas à passer l'info...

: J'ai trouvé un remplaçant à tous les services Google SAUF pour la . Je teste un peu dans l'immédiat, moins de langues mais des trads plutôt cohérentes > deepl.com/translator

#pénal #CNDA #visioconférence #interprétariat #traduction #justice #France

Christian Licoppe, Clair-Antoine Veyrier, How to show the interpreter on screen? The normative organization of visual ecologies in multilingual courtrooms with video links, Journal of Pragmatics, Volume 107, 2017, Pages 147-164, ISSN 0378-2166, dx.doi.org/10.1016/j.pragma.20.
(sciencedirect.com/science/arti)

Keywords: Court interpreting; Video communication; Visibility; Participation; Courtroom interaction

Au final, j'ai pas eu le temps de m'occuper du (mais je garde mon idée en tête)

Du coup, j'aime bien l'idée d'un fil de questions sur Masto, mais j'aimerais l'axer sur la et les (ben ouais, comment vous liriez vos bouquins dans des langues obscures sans nous?)

Deux questions: ça vous intéresserait?
Quelles questions vous auriez (profession, technique, méthodes de travail...)?

Remarque: je ne prétends pas avoir la science infuse ;)

Par rapport à un pouet précédent...Je le redis, que tout le vocabulaire était déjà dans Ubuntu, pourquoi retraduire chaque chaîne de caractère ? Alors qu'on ne pourrait que les valider si elles étaient préremplies avec les traductions passées 😕

!
Connaissez-vous un outil d'aide à la traduction qui aille chercher les chaînes de caractères déjà traduites sur d'autres projets libres afin de traduire plus vite ?

La prochaine mise à jour de l' #application #android #tusky arrive dans environ une semaine 😘

Avis aux intéressé pour finir ou améliorer les traductions, sa se passe ici :
github.com/Vavassor/Tusky/blob

#opensource #mastodon #app #update #traduction

J'ai raté les rencontres #Fedora 26 à #Paris tout à l'heure... Mais quelques mots ont tout de même été dits sur la #traduction de #Linux grâce à Renault et #borsalinux :)

Voici le support : jibecfed.fedorapeople.org/pr%C

« Nous en appelons aux peuples
Les peuples ont ce pouvoir
Ce ne sont pas les nombres qui décident
Le système est un mensonge
Une rivière qui s'assèche
Les ailes d'un papillon

Et vous pouvez nous écouler comme de la soupe
Comme si nous étions de jolies petites fleurs brisées
Nous allons reprendre ce qui est à nous
Nous allons reprendre ce qui est à nous

Un jour à la fois »

The Numbers (Radiohead)

Hum…la voix passive ça fait un peu trop anglo-saxon.
Je vais changer ça pour « framasky vous a mentionné »

framapiaf.org/media/cSMCwEzl18

Contenu sensible Cliquer pour afficher

La traduction #OpenNebula en #fr_FR est terminée.

Il reste en revanche à faire de la relecture.

#Traduction #QuiCceClaude? mastodon.etalab.gouv.fr/media/

Contenu sensible Cliquer pour afficher

(repéré par @fabre_gregori)

Cet ntéressant article business.lesechos.fr/direction m'apprend que la société Systran (spécialisée dans les technos de automatique) ouvre son code source et s'ouvre aux collaborations avec les universitaires et communautés de spécialistes pour faire progresser ses outils.